Double Dutch take

This picture is in perfect Dutch, but did you just it read here in Dutch or in English first?

It’s not Dunglish, it’s not wrong, but it could help you measure how your Dutch is doing.

Translation: (Mama, this one, this one, this one, please)


(Thanks to the person who sent in it, I cannot find your e-mail, shame on me!)


15 Responses to “Double Dutch take”

  1. bootje says:

    Well actually the translation is “Mama, that one, that one, that one, please)
    maar “kniesoor die daar op let” 🙂

  2. Aaron says:

    I’d forgotten all about this one — glad to see you blogged about it! (I tweeted it to you about a month ago.)

  3. florist in penang says:

    Funny pictures.Shows how we can easily misrepresent something for other languages and countries.

  4. lily says:

    Good job it is a Dutch poster, I think the translation in English is not good. Ah the little kid is cut though.

  5. Larry says:

    @bootje: die and dat don’t always correspond exactly to ‘that one’ and ‘this one’ respectively.

  6. Chris says:

    I see no option for commenting on
    ‘Dangerous fire safety protocol in Delft’ so i figured i’d do it here instead

    Just FYI , a company isn’t a person , therefore saying
    ‘a company who doesn’t care enough to properly translate…’ makes no sense whatsoever ; it should be a company THAT doesn’t
    Oh Such irony [img][/img]

  7. charlotte says:

    Excellent poster, a little frightening though for anyone English reading it lol.

  8. Amelia says:

    This is pretty heavy stuff man, don’t take it to heart though if you are British.

  9. Muppet says:

    The difference between ‘this one’ and ‘that one’ is actually pretty relevant here. ‘This one’ is correct, ‘that one’ is incorrect. Natashka, you’re bitching about Dutch people’s English on this website, but your own English is not that great either… You’re not a native speaker yourself are you?

  10. Muppet says:

    Crap, sorry, mixed the two up: ‘this one’ is incorrect, ‘that one’ is correct. 🙂

  11. Natashka says:

    Hey Muppet, everybody makes mistakes 🙂 However, the point is that it’s horribly lazy for a city that thrives on tourists to be too cheap and lazy to use proper English, German or whatever. If the city wants something done right, they can hire someone to do the job properly.

  12. Natashka says:

    And here I am answering the wrong comment 🙂

  13. Snafit says:

    Kind of reminds me of the lady that came up with the phrase ‘in the Netherlands we all used to sleep in a “ledikant”‘, totally unaware of the fact that she probably came up with the best language blooper ever.

  14. Leston says:

    Well, since the “alsjeblieft” is in a separate set of quotation marks, isn’t that really the mother’s reply to the child? If so, then the translation would be “Mommy, that one, that one…” “Here you go./Here you are.”

  15. drs Dré says:

    There was a tv series on the BBC some years ago called ‘Die Kinder’. That was probably a double take on German/English.

Powered by WordPress - Copyright © 2005-2021 Oh La La, The Netherlands. All rights reserved.