Double Dutch take
This picture is in perfect Dutch, but did you just it read here in Dutch or in English first?
It’s not Dunglish, it’s not wrong, but it could help you measure how your Dutch is doing.
Translation: (Mama, this one, this one, this one, please)
(Thanks to the person who sent in it, I cannot find your e-mail, shame on me!)
October 31st, 2011 at 12:05 pm
Well actually the translation is “Mama, that one, that one, that one, please)
maar “kniesoor die daar op let” 🙂
October 31st, 2011 at 2:34 pm
I’d forgotten all about this one — glad to see you blogged about it! (I tweeted it to you about a month ago.)
November 14th, 2011 at 9:24 am
Funny pictures.Shows how we can easily misrepresent something for other languages and countries.
November 14th, 2011 at 11:39 am
Good job it is a Dutch poster, I think the translation in English is not good. Ah the little kid is cut though.
November 17th, 2011 at 9:52 pm
@bootje: die and dat don’t always correspond exactly to ‘that one’ and ‘this one’ respectively.
November 20th, 2011 at 4:25 pm
I see no option for commenting on
‘Dangerous fire safety protocol in Delft’ so i figured i’d do it here instead
Just FYI , a company isn’t a person , therefore saying
‘a company who doesn’t care enough to properly translate…’ makes no sense whatsoever ; it should be a company THAT doesn’t
Oh Such irony [img]http://www.assssie.nl/org/images/emoticons/icon_tong.gif[/img]
November 21st, 2011 at 10:12 pm
Excellent poster, a little frightening though for anyone English reading it lol.
November 22nd, 2011 at 9:39 am
This is pretty heavy stuff man, don’t take it to heart though if you are British.
January 11th, 2012 at 5:54 pm
The difference between ‘this one’ and ‘that one’ is actually pretty relevant here. ‘This one’ is correct, ‘that one’ is incorrect. Natashka, you’re bitching about Dutch people’s English on this website, but your own English is not that great either… You’re not a native speaker yourself are you?
January 11th, 2012 at 5:54 pm
Crap, sorry, mixed the two up: ‘this one’ is incorrect, ‘that one’ is correct. 🙂
January 11th, 2012 at 6:25 pm
Hey Muppet, everybody makes mistakes 🙂 However, the point is that it’s horribly lazy for a city that thrives on tourists to be too cheap and lazy to use proper English, German or whatever. If the city wants something done right, they can hire someone to do the job properly.
January 11th, 2012 at 6:30 pm
And here I am answering the wrong comment 🙂
May 24th, 2012 at 10:16 pm
Kind of reminds me of the lady that came up with the phrase ‘in the Netherlands we all used to sleep in a “ledikant”‘, totally unaware of the fact that she probably came up with the best language blooper ever.
August 3rd, 2012 at 12:40 pm
Well, since the “alsjeblieft” is in a separate set of quotation marks, isn’t that really the mother’s reply to the child? If so, then the translation would be “Mommy, that one, that one…” “Here you go./Here you are.”
August 3rd, 2012 at 3:38 pm
There was a tv series on the BBC some years ago called ‘Die Kinder’. That was probably a double take on German/English.