I know first hand what it’s like to try and translate Dutch names and concepts into English, but the result here is just Dunglish, as pointed out by Noor whose Dunglish radar went off when reading this.
“Whoever chooses the overnight in Gouda can choose from different possibilities.”
You can choose to read the rest or not. The VVV, (Dutch tourist board) should really make it a priority to communicate properly to the non-Dutch tourist segment and not churn out nonsense like this. There’s a crisis, you need tourists, time to improve the website, people! Cheese fail!
(Link: vvgouda.nl, Tip: Noor)
June 25th, 2009 at 1:22 pm
It looks wrong but actually it isn’t : http://www.merriam-webster.com/dictionary/overnighting
June 25th, 2009 at 1:26 pm
I never said that was wrong 🙂
June 26th, 2009 at 3:37 pm
It may not be wrong, but it certainly isn’t idiomatic. The whole text reads really badly. A classic case of a translation being spelled right and completely grammatical but coming across as awkward and wooden.
Plus the photo is really unappealing – is that someone’s spare room in the attic?
June 27th, 2009 at 11:21 pm
“Welcome on VVV Gouda.”
“Willkommen an VVV Gouda.”
“Bienvenue dessus VVV Gouda.”
Nou ja, als de toeristen maar snappen dat ze welkom zijn bij de VVV Gouda.
June 28th, 2009 at 4:29 pm
Whenever I stumble across some piece of Dunglish, I don’t know whether to cry or smile, or maybe I cry with a smile. I totally agree with Larry on this one. Whoever calls the shots there really doesn’t understand the basics of marketing. Cheap ass web design and bad English, wow.