Fresh, credibly incredible herring
Yes, they do have a whole bunch of hip and cool T-shirts, but I just don’t get the joke/pun here. Am I too square? Did I miss something when I actually lived in the hardcore ‘hood’ De Bijlmer in Amsterdam back in 1999?
Anyone? I’ve never been at a loss like this! The ‘literal’ translation would be, “fuck credible (freshly chopped herring pic), I come (?) incredible.” Help.
UPDATE: Thanks to Kees in the comments, here’s some Dutch hiphop from De Jeugd van Tegenwoordig (The Youth of Today, an expression often used to diss young people unrightfully IMHO) that might clear part of this up.
Tags: De Jeugd van Tegenwoordig, t-shirt
December 1st, 2008 at 11:55 am
It’s from a lyric by “de jeugd van tegenwoordig”, well known for their equally incomprehenisble hit single “watskeburt” a couple of years ago. As for the construction: “I come (adjective)” is frequently used in hip-hop, cf “I come correct” or “I come raw”. Alse, the song that this lyric is from is called “kerk” (church), so there might be some play on (in)credible and (on) geloofwaardig here.