There I was, sitting in the Brussels-Amsterdam train that now goes through Antwerp Central (new tunnel), enjoying a beverage with a free mini-magazine wrapped around it. I had to peel off the mini-magazine because it made noise every time I reached for a sip. I also have the French translation of this Belgian gem, and it has less English words, although the same style.
Anytime is a classic mistake everybody makes, it should be ‘any time’. The rest is also like this, thrown together in three weeks as the Dutch text claims.
Other beauties include ‘long-lasting potentieel’ (‘long-lasting potential’), ‘soo simpel’ (‘verry simple’) and ‘carriÃ¨rreswitch’ (‘career change’).
May 16th, 2007 at 3:04 am
Wat can I say, maar goed god.
June 28th, 2007 at 12:05 pm
“Of we met Slam.it willen stunten? Tuurlijk! Of we dit in 3 minuten bij elkaar kunnen harken? Dat zie je toch!” 😉