Good reading


Sure we understand what they mean. This ticket is from one of the parking machines found in most Dutch cities. These tickets are also in German and French for tourists. I can’t judge the German, but the French is fine: “The side of the ticket indicating the time must be visible behind the windscreen”. Hey look, a decent translation. Why is the English so bad? Good readable, my goodness!

4 Responses to “Good reading”

  1. Larry says:

    Ugh. I once encountered ‘heel goed mogelijk’ as ‘very good possible’ but convinced myself it was an aberration. Not so sure now.

    The tickets here are even more succinct. At the top of the side with the time on it, it reads LEAVE ON DASH – THIS SIDE UP.

  2. mare says:

    Seen here (Montreal) recently: “Please pay your parking fees at the horodation machine.” In French it’s a ‘horodateur’, and the person who made the sign apparently didn’t have a translator at hand.

  3. Dunglish » Blog Archive » Amsterdam-style Dunglish parking machine says:

    […] Hm, where to start? – Tariff = rate. It’s not about importing bananas, it’s about the price of something. – Sun- and Holidays. No, no, no you cannot cut a word in half like that in English. (It’s already a Dutch sin to go for ‘hard- en software’.) – Correct = correctly. English adverbs have different spelling. And their sentence is a big missing link. If you’ve entered your licence plate (two words!) correctly, you can’t possibly have a ticket in your car until the machine prints one out and you go and place it ‘good readable behind your windscreen’. […]

  4. Alexander says:

    not to talk about the 40 different types of user hostile parking machines……

Powered by WordPress - Copyright © 2005-2021 Oh La La, The Netherlands. All rights reserved.