The fashion jungle

clothing tag

It’s not the first time I seriously question this ‘international’ clothing brand. What’s wrong this time? You can’t use ‘exploring’ as an adjective; it’s a verb! The correct adjective is ‘exploratory’, and using that to describe a dress is a grammar no-no.

‘Exploring dress’ is perfect for the title of a book exploring clothing in general, but an ‘exploring dress’ is not English. Does anyone approve of ‘verkennende jurkje’ in Dutch? Just wondering. If you’re going to use English, look it up and explore the possibilities first!

12 Responses to “The fashion jungle”

  1. Remco says:

    Even if the English would be correct: what is being explored? If I were a woman I would be scared of such a dress.
    Could be useful too: ‘Don’t worry, my dress already checked which route we should take’.

  2. Larry says:

    If I were conducting an investigation into clothes, I might be said to be ‘exploring dress’.

    If I were a woman and I had a dress that I wore while exploring, I might call it an ‘exploring dress’ (cf. ‘swimming trunks’ (which don’t actually swim), ‘running shoes’, ‘dressing gown’, ‘smoking jacket’, etc.). But I’d probably be more inclined to call it an ‘explorer dress’.

  3. Natashka says:

    The adjective is exploratory. You cannot use ‘exploring’ as an adjective, that was my whole point!

    Swimming is an adjective, running, dressing, as well, but the adjective for explore is exploratory!

  4. Larry says:

    You can still use ‘exploring’ (the gerund or whatever it is) as an adjective to modify any noun if it describes something used for the purposes of exploring! Or something that involves exploration: an exploring expedition/outfit/member/question/group, etc. ‘Exploratory’ is limited to things actually do the exploring.

  5. Natashka says:

    My dress went to explore the laundry basket 🙂

  6. Larry says:

    The text on that fashion site should be exploring the recycle bin.

  7. Natashka says:


  8. CQ says:

    Exploring is a perfectly acceptable participial adjective (not gerund, in this case.) Case in point:

    He comprehended how these and other factors generally influenced the project and shaped the automatic machine, the exploring spacecraft, at its hard core.

  9. SUISSE says:

    Calm down Natashka, it’s just a brand – nothing else. Would you buy the famous, grammatically correct “Buy-me-I-am-the-cheapest” label? It is pathetic not to buy a beautiful dress, only because it bears this tiny, invisible label.
    As long as people eat McNuggets and similar nonsense, creativity will tolerate no limits.

  10. Natashka says:

    I’m very calm today 🙂 I never said I didn’t buy it, you’re making assumptions.

  11. Remco says:

    Language creativity is fine as long as people can judge it is creativity.
    In The Netherlands the problem is and will be that Dutch think they use English correctly,
    whereas they are ‘exploring’ the amazing language of Dunglish. But if you want to be creative: ‘go your gang!’

  12. Natashka says:

    Many of my clients have no clue who their English-speaking (=non-Dutch speaking) market is. They produce this Dunglish/English and think it’s fine. My guess is it’s vanity and laziness, and maybe a few other deadly sins.

    The most important thing to know as a business is who your market is. When it comes to using English, in translation, Dunglish or whatever, 80% of my Dutch clients have no clue. Oddly enough, the Flemish usually have a good reason.

    Big companies, small companies, whatever: they feel an urge to have things in English but don’t know why. How can you sell a product or service if you don’t know who your market is? It’s nuts.

Powered by WordPress - Copyright © 2005-2021 Oh La La, The Netherlands. All rights reserved.