A plateful

restaurant sign

I snapped this at a friendly lunch place on the Dutch island of Ameland. Although Schnitzel Stroganoff sounds odd enough in its own right, the use of ‘plate’s’, which is ‘plate’ in English with Dutch plural (‘s), makes it Dunglish.

You’d think it’s for the English-speaking tourists, right? Nope! Ameland is a Frisian island, so after Dutch – or even before – the locals speak Frisian. Then there’s all the Germans tourists to think about. That could easily explain the schnitzel.

6 Responses to “A plateful”

  1. Remco says:

    Most ‘Taalpuristen’ would be even more worried about the omission of three periods in the first line.
    But it is not fair to blame Frisians; Dutch is difficult for them anyway! (I have Frisian blood by the way)

  2. Natashka says:

    Heeey, no one is blaming anyone!
    🙂 The food was fine.

  3. Larry says:

    Even if ‘plate’ had been absorbed into Dutch, it would not be correct to pluralize with an apostrophe, obviously, as it ends with a consonant (sound).

    I guess somebody found ‘schotels’ too difficult to spell.

    Schnitzel stroganoff sounds okay, but really, you could get that on the mainland if you wanted …

  4. Natashka says:

    And it gets worse: ‘schotel’ is not always the translation for ‘plate’, but ‘dish’ or ‘platter’.

    The schnitzel is fine, but it’s not very Russian 🙂

  5. Larry says:

    That’s true. Except when it’s the blue plate special.

  6. Eric says:

    At least they *did* get the ‘schnitzel’ right. I don’t think I’ve ever seen any other dutch word being mistreated and malformed as much as ‘schnitzel’ (snitsel, sniesel, snietsel, schnietsel etc etc)

Powered by WordPress - Copyright © 2005-2021 Oh La La, The Netherlands. All rights reserved.