Sun basics
Let’s start at the top: ‘basic’ is English, ‘sunmelk’ is a bastard word, ‘en’ and ‘sprays’ are Dutch. ‘Sunmelk’ is the Dunglish version of ‘zonnemelk’ a common Dutch word, although not in my Dutch dictionary, for ‘suntan lotion’. Using Dunglish here is not cooler (pardon the pun); it sounds stupid. And if you leave your ‘sun milk’ out in the sun, do you get ‘sun cheese’? I could go on.
April 6th, 2006 at 7:28 pm
‘Sprays’ is Dutch?
April 6th, 2006 at 8:32 pm
Accepted in the Van Dale. Sprays is the plural of spray. I don’t make it up!
April 7th, 2006 at 7:56 pm
Hm ‘sunmelk’ is wel *heel* erg fout, maar ook ‘zonnemelk’ is — bij mijn weten — geen gangbaar ABN. Het juiste nederlandse woord is ‘zonnebrandolie’, maar dat past waarschijnlijk niet op de beschikbare ruimte 😉
Verder zou ‘t eigenlijk “Basic sunmelk en -sprays” moeten zijn, tenzij ze
Basic sprays verkopen, die niks met de sunmelk te maken hebben.
Enneh, is ‘Basic’ in dit geval niet gewoon de merknaam?
(HEMA huismerk, als ik me niet vergis)
April 8th, 2006 at 6:48 am
Zonnemelk is not in the Van Dale. I had checked before I posted this. And I tried to avoid mentioning HEMA, but it’s too late now 🙂
April 10th, 2006 at 12:45 pm
om het gecompliceerder te maken; ‘zonnebrand’ is spreektaal voor zonnebrandolie en zonebrandmelk. ‘zonnemelk’ heb ik nog nooit iemand hardop horen uitspreken. oh, het gaat hier niet over spreektaal.
het nederlandse woord voor spray is verstuiver. er zijn maar weinig mensen die het woord ‘verstuiver’ verkiezen boven ‘spray’.
(en ja, ik dacht ook meteen aan de HEMA)