Crumbs in the bed
This was sent to me from the guys over at Taalpuristen, who felt there was something for Dunglish in this one. The advert literally says “the colours of the dessert (or pudding)”. Judging from the sandy colour, they meant to say ‘desert’. Problem is, ‘desert’ in Dutch is ‘woestijn’. There’s more wrong with this advert in Dutch, but I’ll leave that aside. It reminds of the French ‘poison du jour’ (poison of the day) instead of ‘poisson du jour’ (fish of the day), which is a common mistake and a great source of clean fun.
Speaking of clean fun, ‘dessert’ pronounced by a Dutch person with many ‘ssss’, reminds me of a silly party joke, involving sex after dinner. Funny or not, that party joke popped into my mind when I read this. One thing is for sure: the person who wrote this is mixed up.
April 10th, 2006 at 3:51 pm
aan deze dessert/desert-verwarring bewaar ik een leuke herinnering: samen met een vriendin studeerde ik in edinburgh. mijn vriendin probeerde contact te maken met de student die het eten “serveerde” in de mensa. terwijl ze naar mij wijst zegt ze tegen hem:” she (ik dus) likes to eat deserts”. die student keek schalks naar mij en reageerde verder niet. ik begon beschaamd mijn vriendin beleefd uit te schelden en ‘s avonds liet zij mij winnen met snooker. soms komt dit nog wel eens ter sprake. ja, we zijn nog steeds goede vrienden.