Chicken bumps

These folks were simply too chicken to use the Dutch word “kip”. And why the capital letters for Chicken Lovers? Sounds like dirty bird to me. Too bad, the retro design is nice. In Dutch, goose bumps are called “chicken skin”.


13 Responses to “Chicken bumps”

  1. William says:

    Monday is of course gehaktday, everyone knows that. I’m giving it the bird, it gets my goose.

  2. Natashka says:

    Does that make Friday (or should I say “Fryday”) “Fritjesdag”? 🙂

  3. bram says:

    Wóensdag is gehaktdag, maandag is wasdag.
    Tenminste, zo is het er bij mij ingehengst…

  4. René says:

    Nee, vrijdag is natuurlijk visdag..!
    No, Friday is naturally Fishday..!

  5. Serge says:

    Not to be a “miereneuker”, but Rene’s post is recursive Dunglish, or perhaps that was the point ;-). The word “naturally” is one of the possible translations of “natuurlijk”, but it has a different connotation (a natural as opposed to a logical consequence). The proper translation would be “of course”, and it would appear at the end of the sentence 🙂

  6. delete says:

    I fok chickens.

  7. Tian says:

    In Chinese, “goose bump” is also refered as “chicken skin”.


  8. Natashka says:

    Hi Tian! It is also chicken skin in French (la chair de poule).

  9. Tian says:

    My fiancee, who is American, always use the phrase “goose bumps”, but when I asked her if she has ever seen a featherless goose in person, she said “no”. 😉

  10. William says:

    Reading delete’s comment reminds me of a joke that appeared on the back page (backside?) of the Dutch broadsheet NRC Handelsblad some years ago. Lubbers visits Reagan in the White House. “Which hobbies do you have?”, asks Reagan. “Well”, says Lubbers, “I f**k horses”. “Pardon”, exclaims Reagan. “Hey, you know some Dutch. Yes”, says Lubbers, “paarden”.

  11. Natashka says:

    That joke is the “all your base are belong to us” of Dunglish, along with “we are all undertakers” (we zijn allemaal ondernemers).

  12. William says:


  13. GJ says:

    >> Hi Tian! It is also chicken skin in French (la chair de poule)

    “Chair” in French of course does not mean skin but flesh, but who cares? Les cordonniers qui se fichent de leurs chaussures, ça court les couloirs du métier. Et puis ça se moque des autres.

Powered by WordPress - Copyright © 2005-2021 Oh La La, The Netherlands. All rights reserved.