Friendly family fish
Mmm, more fish! The major spelling mistake is wonderful, and the closing statement is counterproductive. This bit of Dunglish is more of a copywriting faux pas than anything else. I will, however, give them points for using a French expression properly.
(Image: Jasper)
March 9th, 2005 at 11:46 am
Doet u mij maar een Salomon, in tweeën gehakt, s.v.p.
March 9th, 2005 at 11:49 am
Een eerlijk stukje vis: “Nee meneer, ik ben al vier weken geleden gevangen. Eet u smakelijk!”
March 9th, 2005 at 12:10 pm
Misschien vind ik hier een oplossing voor mijn vraag, ik ken een autohandelaar die een bord heeft met “official auto dealer” maar na 10x opnieuw lezen snap ik dat nog steeds niet. Dat is toch ook geen correct Engels?
March 9th, 2005 at 12:19 pm
did you ever take a look at this site? http://www.gifkikkerwinkel.nl
I think they are the founders of dunglish
March 9th, 2005 at 12:34 pm
Op de site http://www.hobweert.nl staat onder het kopje Open Weert 9-ball ook een behoorlijk stukje dunglish
March 9th, 2005 at 1:58 pm
Fantastisch initiatief deze log! Een ander aardig voorbeeld van Dunglish is het jaarlijkse Lowlands festival. Voluit heet dit feestje “A Campingflight To Lowlands Paradise”: men heeft het Nederlandse “campingvlucht”, waarvoor bij mijn weten geen Engels equivalent is, letterlijk overgezet. Als klap op de vuurpijl illustreert het ook een ander stijlkenmerk van Dunglish – het te pas maar vooral te onpas samentrekken van Engelse woorden. Als je zo’n naam verzint moet er toch een alarmpje afgaan op het moment dat een google-zoekopdracht op “campingflight” alleen maar links naar je festival oplevert…
March 9th, 2005 at 2:04 pm
A very enjoyable site. Not only in daily life people are confronted with ‘stone coal’ English (that’s double dunglish I guess), it is also very common in the scientific world, according to this pH.D. thesis, http://www.lotpublications.nl/publish/articles/000141/bookpart.pdf
March 9th, 2005 at 3:11 pm
Dosing statement? Did you mean a dozing statement or a dosage statement? Or is that really your typeface: touch but not closing? 🙂
March 9th, 2005 at 4:52 pm
‘Official auto dealer’ is goed (Noord-)Amerikaans Engels, zij het ongebruikelijk.
March 9th, 2005 at 6:08 pm
Tsja dat heb je ook nog, in Amerika tieren de varianten op Engels welig. Zo is de dubbele ontkenning daar geheel ingeburgerd. (Doch wellicht niet officieel correct.) Denk maar aan “ain’t no”, waarbij “ain’t” al lelijk Engels is.
Bedankt in ieder geval Larry
March 10th, 2005 at 10:07 am
Laatst in in frans restaurant in de buurt van Londen nog een ‘Sirlion stake’ op de kaart gevonden. Heb toch maar een visje genomen.
March 10th, 2005 at 5:45 pm
Food you tasty!
March 11th, 2005 at 9:00 am
Some of the first articles on the Internet I read about Dunglish were from Dutch university students. Being forced as a foreigner or even a Dutch person to listen to bad English is not only counterproductive but means doing everything slower and maybe over twice. It’s a major problem.