Don’t tell the mayonnaise!
Poor uninformed mayonnaise…! Usually, the Dutch ‘koel en donker bewaren’, a standard phrase on food products, is translated as ‘keep cool and out of sunlight’, ‘…direct light’, ‘store in a cool and dark place’, that sort of thing. However the poetic ‘in the dark’ although understandable means to purposely not inform someone of something, like some second-class spy being set up in a bad movie. The hyphen is wrong as is the ‘soyaprotein’.
Tags: food, mayonnaise
April 19th, 2011 at 5:33 pm
Ugh. They also misspelled ‘antioxidant’, mistakenly hyphenated ‘allergy information’ and made ‘soya protein’ one word (why is that the Dutch stick spaces in their own compound words and make compounds out of two word phrases in English?).
All the typical Dunglish mistakes!
April 19th, 2011 at 5:34 pm
Oops, missed your comment about the hyphen and the ‘soyaprotein’. Still wondering why it doesn’t say to refrigerate it!
May 21st, 2011 at 11:02 am
I just love to keep my mayonaise ‘in the dark’. Gets him all confused…:)
December 1st, 2011 at 2:08 am
August 24th, 2012 at 3:55 pm
[…] other interesting links: Don’t tell the mayonnaise Learning English Dutch commercial on wind Learning Dutch Share this:Like this:LikeBe the first to […]
December 11th, 2012 at 2:23 pm
[…] other interesting links: Don’t tell the mayonnaise Learning English Dutch commercial on wind Learning Dutch Posted in: China, Language / Tagged: […]
October 24th, 2013 at 12:30 pm
I speak Denglish (Deutsch and English). I have seen the state Minnesota spelled with only one N. I have also seen Ultimatum Sport on a jacket. Is someone receiving a Ultimative? ”kÃ¼hl und dunkel aufbewahren”. The languages are so similar.