Woulda coulda shoulda

loesje1

I really like the street wisdom of Loesje that adorns Dutch cities with posters of witty wisdom in Dutch and every now and again in English. However, their English is very often Dunglish, maybe even on purpose, but I have a feeling that they don’t realize their English is wrong. I can imagine this adds to the humour for the Dutch, but I think it’s kind of sloppy and takes away from the joke. Again, love you guys, but you really should get some native help or cut the English out altogether.

“If only a microcredit generated (caused?) a microcrisis”. Even corrected it doesn’t have any punch.

“If only microcredits generated (caused?) microcrises”. That’s just plain ugly.

That’s a lot of mistakes for one wee poster.

Tags: ,

9 Responses to “Woulda coulda shoulda”

  1. Luc says:

    Misschien is het als vraag bedoeld (en dan nog steeds krom, daar niet van). Als ik het met mijn Hollandse brein terugvertaal: Zouden microkredieten alleen een microcrisis veroorzaken? Zoiets. En ik ben over het geheel ook pro-Loesje, maar deze spreuk is inderdaad niet geslaagd.

  2. Jasper Sprengers says:

    “Krijgen we van microkredieten niet gewoon een microcrisis?”
    Klinkt toch goed. Waarom moest dit in het Engels?

  3. Natashka says:

    I have no idea why they do things in English, none.

  4. Larry says:

    I don’t think it’s meant as a wish but as a question – Loesje doesn’t seem to do question marks.

    Would microcredit generate only microcrises?

  5. Natashka says:

    If it’s a question, it needs a question mark! So it’s probably a wish. It’s still bad.

  6. Larry says:

    Loesje’s posters in Dutch don’t use questions marks either. Expressing a wish in English in the form of ‘Would that microcredit generated only microcrises’ is beyond most Dutch people. I still say it’s supposed to be a question.

  7. BdR says:

    Maybe it’s in English because of the word microcredit, and my suggestion would be:

    “Microcredit would have generated only a micro crisis”

  8. Rob says:

    It’s a retorical question seemingly joining two subjects that dont have an actual connection: “micro credits” and “credit crisis”

  9. Daniel says:

    ‘Zou je van microkrediet
    Enkel een microcrisis krijgen’

    Sorry dat ik op een oud bericht reageer (en dan ook nog in het Nederlands), maar ik zie hier deze poster en begrijp ‘m meteen!

    Aan de datum van het bericht te zien, is het een poster uit 2009. In die tijd stonden de kranten al minstens een jaar bol van de berichtgeving over kredietcrisis. ‘Er is veel te veel geleend en daardoor is Amerika in een grote economische crisis beland, en die begint (of dreigt) over te slaan naar Nederland’, dat was zo’n beetje de analyse die de media dagelijks over ons uitstortten.

    Vervolgens kwam, in 2009, het heuglijk nieuws (tenminste, zo werd het in de media gebracht) dat het in Nederland mogelijk werd om microkredieten af te sluiten. Microfinanciering, werd dat genoemd. (Zie bijvoorbeeld http://www.mkb.nl/index.php?pageID=14&dossierID=522728 over deze noviteit.) Kleine leningen voor kleine ondernemers, die immers in zwaar weer terechtkwamen door de crisis.

    Dus de logica lijkt me duidelijk: als je van te veel lenen een grote crisis krijgt, krijg je dan van weinig lenen (kleine leningen) een kleine crisis?

    In het Nederlands was dat waarschijnlijk moeilijk puntig samen te vatten, omdat de meest gangbare termen waren: KREDIETcrisis, te veel LENEN en microFINANCIERING. Ik denk dat daarom gekozen is voor een Engelse versie.

    Maar de pointe lijkt me duidelijk, het komt immers paradoxaal over als je dag in dag uit gewaarschuwd lijkt te worden voor leningen (want daar komt grote crisis van) en tegelijkertijd als boodschap krijgt dat kleine leningen juist goed zijn…
    Ik denk dat voor de meeste Nederlanders een zin als ‘Krijg je van microfinanciering een microcrisis’ schier onbegrijpelijk zou zijn, terwijl de Engelse tekst onmiddellijk de associaties met 3x krediet opriep en daardoor wel begrijpelijk was.

    Dat het Engels niet correct is en daardoor kennelijk verwarring oproept bij native & near native speakers is natuurlijk jammer, dat wel.

    Overigens heb ik de postertekst niet geschreven en heb ik geen banden met Loesje. Behalve dan dat ik de posters ook graag zie (helaas hangen ze maar zelden in mijn woonplaats).

Powered by WordPress - Copyright © 2005-2020 Oh La La, The Netherlands. All rights reserved.