Flemglish cooking with Piet
SOS Piet is coming to fix this woman’s dish!
Not only does he do his best food-wise, he speaks Flemish (Dutch subtitles are provided for those who have problems with his accent), there are bits of Spanish, and he throws in some English and Flemglish as well, making a right funny dish of it himself.
(Tip: Scrubs Scrubman)
October 14th, 2009 at 11:36 pm
“A mess, hÃ¨, a mess. A mess from your welste.” That’s brilliant!
October 17th, 2009 at 6:14 pm
“vegetablekes” is ook erg mooi. Bovendien echt Flemglish.
Maar ik heb wel de indruk dat hij het af en toe expres doet, hij maakt een beetje een show van zijn stuntelige Engels.
October 23rd, 2009 at 4:11 am
Don’t exaggerate. There’s not a single neerlandophone unable to understand what he’s saying. The subtitles are only useful for hearing impaired. Yes, many Flemings indeed believe the lie their variant of Tussentaal is hard to understand by Dutch people (a lie often strengthened by these subtitles). Most languages (especially those spoken over more countries) have diversity like we have. It’s no big deal.
Funny video nonetheless. That woman needs to have more confidence in speaking Dutch though.
October 25th, 2009 at 3:15 pm
Het Vlaams werd niet ondertiteld, alleen het Engels. De ondertitels waren dan ook niet alleen maar nuttig voor gehoorgestoorden.
October 29th, 2009 at 3:42 pm
I’m very grateful to you for posting this clip, O blogmeester(es): it’s both funny and instructional!
On the other hand it’s hard to see what it has to do with your “Dunglish” theme. The “advisee” appears to have limited productive mastery of Dutch — though clearly enough to have learned “deksel” before the English word “lid” — while the advisor is sufficiently fluent in English to be able to break into (perfectly comprehensible) runs of that language whenever he thinks it will help.
I (with my smattering of Dutch) followed it perfectly (as did the advisee) — and I find it hard to believe that native Dutch-speakers would have had any difficulty in doing likewise. (I suspect the subtitles were present in your recording only for the benefit of the hard-of-hearing: such subtitling is widely available on public-service television in Europe.)
I wholly sympathize with your crusade against the needless injection of usually erroneous (American*) English into Dutch by commercial and quasi-commercial agencies who (lazily) believe that such a practice will give them some kind of “trendy” edge – but I have to say that I think you are “off target” in this instance. 🙂
* Commercial interests frequently use American English in Britain in ways only slightly less deleterious!
October 29th, 2009 at 3:46 pm
Crusade? Big word. I was given this clip by a Flemish person who wanted to see it here. Chill 🙂
October 29th, 2009 at 4:47 pm
Sorry if you think I was overheated there (am I correctly interpreting “Chill :)?” :)), but my crusading reference was not at all to the particularity of the Piet posting — still less to that Fleming you mention (on whom praise be!) — but to the context of your project as a whole…
Trying to find a smaller word than “crusade”… 🙂 OK. I’ll offer (hoping they’re not TOO big): battle, campaign, struggle, fight?
It’s so hard — isn’t it? — to convey on message boards the difference between (intended) badinage and (perceived) attack-dog assault…