<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: The Great Vowel Shift fail</title>
	<atom:link href="http://www.dunglish.nl/2009/03/31/the-great-vowel-shift-fail/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dunglish.nl/2009/03/31/the-great-vowel-shift-fail/</link>
	<description>Where Dutch and English collide</description>
	<lastBuildDate>Wed, 11 Jan 2012 17:30:43 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Krek.</title>
		<link>http://www.dunglish.nl/2009/03/31/the-great-vowel-shift-fail/comment-page-1/#comment-14373</link>
		<dc:creator>Krek.</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Sep 2009 16:12:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dunglish.nl/?p=366#comment-14373</guid>
		<description>Nog even over dat &#039;is er sowieso verkeerd mee bezig&#039;. De juiste uitdrukking is &#039;is sowieso verkeerd bezig&#039;. Dat &#039;er mee&#039; hoort er niet bij.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nog even over dat &#8216;is er sowieso verkeerd mee bezig&#8217;. De juiste uitdrukking is &#8216;is sowieso verkeerd bezig&#8217;. Dat &#8216;er mee&#8217; hoort er niet bij.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Regon</title>
		<link>http://www.dunglish.nl/2009/03/31/the-great-vowel-shift-fail/comment-page-1/#comment-14285</link>
		<dc:creator>Regon</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Apr 2009 19:02:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dunglish.nl/?p=366#comment-14285</guid>
		<description>@Larry,

het was met een knipoog dat ik reageerde op &quot;veel te zelden&quot; met “vaak te weinig”.

Denk aan &quot;halfvol en halfleeg&quot; en niet te vergeten &quot;volledig&quot;.

Wellicht heb ik een te opperlandse benadering van een en ander, het gaat mij om plezier in taal, niet om &quot;afzeiken&quot;

Met evengoed een vriendelijke groet.....................Regon.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Larry,</p>
<p>het was met een knipoog dat ik reageerde op &#8220;veel te zelden&#8221; met “vaak te weinig”.</p>
<p>Denk aan &#8220;halfvol en halfleeg&#8221; en niet te vergeten &#8220;volledig&#8221;.</p>
<p>Wellicht heb ik een te opperlandse benadering van een en ander, het gaat mij om plezier in taal, niet om &#8220;afzeiken&#8221;</p>
<p>Met evengoed een vriendelijke groet&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;Regon.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Larry</title>
		<link>http://www.dunglish.nl/2009/03/31/the-great-vowel-shift-fail/comment-page-1/#comment-14274</link>
		<dc:creator>Larry</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Apr 2009 14:26:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dunglish.nl/?p=366#comment-14274</guid>
		<description>@Regon: dat vind ik op de een of andere manier kromspraak. Iets wat niet vaak genoeg gebeurt gebeurt dan ook niet veel; het gebeurt te weinig, en het gebeurt ook niet veel. &#039;Veel te weinig&#039; zou nog kunnen. Het wordt niet vaak genoeg gebruikt, m.a.w., het gebruik ervan is te weinig.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Regon: dat vind ik op de een of andere manier kromspraak. Iets wat niet vaak genoeg gebeurt gebeurt dan ook niet veel; het gebeurt te weinig, en het gebeurt ook niet veel. &#8216;Veel te weinig&#8217; zou nog kunnen. Het wordt niet vaak genoeg gebruikt, m.a.w., het gebruik ervan is te weinig.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Regon</title>
		<link>http://www.dunglish.nl/2009/03/31/the-great-vowel-shift-fail/comment-page-1/#comment-14259</link>
		<dc:creator>Regon</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Apr 2009 02:56:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dunglish.nl/?p=366#comment-14259</guid>
		<description>@Larry,

&quot;vaak te weinig&quot; is ook prima te gebruiken.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Larry,</p>
<p>&#8220;vaak te weinig&#8221; is ook prima te gebruiken.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ludolph</title>
		<link>http://www.dunglish.nl/2009/03/31/the-great-vowel-shift-fail/comment-page-1/#comment-14258</link>
		<dc:creator>Ludolph</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Apr 2009 21:43:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dunglish.nl/?p=366#comment-14258</guid>
		<description>&#039;fabrikaat&#039; dekt inderdaad de lading volledig, maar het is ietwat archaisch en daar houden &#039;marketers&#039; niet van (behalve als ze op nostalgie willen inspelen).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8216;fabrikaat&#8217; dekt inderdaad de lading volledig, maar het is ietwat archaisch en daar houden &#8216;marketers&#8217; niet van (behalve als ze op nostalgie willen inspelen).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Larry</title>
		<link>http://www.dunglish.nl/2009/03/31/the-great-vowel-shift-fail/comment-page-1/#comment-14257</link>
		<dc:creator>Larry</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Apr 2009 14:43:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dunglish.nl/?p=366#comment-14257</guid>
		<description>@Ludolph: ik zie nog veel te zelden het woord &#039;fabrikaat&#039;. Is nog prima te gebruiken.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Ludolph: ik zie nog veel te zelden het woord &#8216;fabrikaat&#8217;. Is nog prima te gebruiken.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ludolph</title>
		<link>http://www.dunglish.nl/2009/03/31/the-great-vowel-shift-fail/comment-page-1/#comment-14256</link>
		<dc:creator>Ludolph</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Apr 2009 08:27:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dunglish.nl/?p=366#comment-14256</guid>
		<description>&quot;een maid in China.&quot;

Dienstbode? Qua klank wel, maar ik moet bij &#039;made&#039; eerder aan vliegenlarven denken. In Duitsland en Frankrijk gebruiken ze tenminste af en toe nog hun eigen taal op etiketten, daar zie je nog wel eens &#039;hergestellt in China&#039; en &#039;fabriqué en Chine&#039;. In Nederland krijg je altijd &#039;maggot in China&#039; te lezen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;een maid in China.&#8221;</p>
<p>Dienstbode? Qua klank wel, maar ik moet bij &#8216;made&#8217; eerder aan vliegenlarven denken. In Duitsland en Frankrijk gebruiken ze tenminste af en toe nog hun eigen taal op etiketten, daar zie je nog wel eens &#8216;hergestellt in China&#8217; en &#8216;fabriqué en Chine&#8217;. In Nederland krijg je altijd &#8216;maggot in China&#8217; te lezen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Regon</title>
		<link>http://www.dunglish.nl/2009/03/31/the-great-vowel-shift-fail/comment-page-1/#comment-14254</link>
		<dc:creator>Regon</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Apr 2009 16:27:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dunglish.nl/?p=366#comment-14254</guid>
		<description>Gevonden met Google;

&quot;Bij een auto met middenmotor is de motor achter de vooras en voor de achteras ingebouwd&quot;

Zo&#039;n auto is niet vaak een middenmoter.

Mocht dit echter een elektrische zijn, dan twijfel ik tussen een adapter of adaptor, al dan niet gemaakt door een maid in China.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gevonden met Google;</p>
<p>&#8220;Bij een auto met middenmotor is de motor achter de vooras en voor de achteras ingebouwd&#8221;</p>
<p>Zo&#8217;n auto is niet vaak een middenmoter.</p>
<p>Mocht dit echter een elektrische zijn, dan twijfel ik tussen een adapter of adaptor, al dan niet gemaakt door een maid in China.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Larry</title>
		<link>http://www.dunglish.nl/2009/03/31/the-great-vowel-shift-fail/comment-page-1/#comment-14253</link>
		<dc:creator>Larry</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Apr 2009 19:35:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dunglish.nl/?p=366#comment-14253</guid>
		<description>I did a search for &#039;early adapter&#039; alongside &#039;adopter&#039; (I don&#039;t know why - Googling errors that irritate me does nothing for my peace of mind) and found, of all things, an essay in English describing a Dutch translation agency as an &#039;early-adapter [sic] of wordprocessing [sic]&#039;!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I did a search for &#8216;early adapter&#8217; alongside &#8216;adopter&#8217; (I don&#8217;t know why &#8211; Googling errors that irritate me does nothing for my peace of mind) and found, of all things, an essay in English describing a Dutch translation agency as an &#8216;early-adapter [sic] of wordprocessing [sic]&#8216;!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ludolph</title>
		<link>http://www.dunglish.nl/2009/03/31/the-great-vowel-shift-fail/comment-page-1/#comment-14252</link>
		<dc:creator>Ludolph</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Apr 2009 17:24:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dunglish.nl/?p=366#comment-14252</guid>
		<description>En als we dan toch foutjes aan het aanwijzen zijn: &#039;legt heel veel uit&#039; is omgekeerd Dunglish. Natashka bedoelde waarschijnlijk &#039;verklaart heel veel&#039;. Het zal wel komen omdat &#039;to explain&#039; zowel uitleggen als verklaren kan betekenen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En als we dan toch foutjes aan het aanwijzen zijn: &#8216;legt heel veel uit&#8217; is omgekeerd Dunglish. Natashka bedoelde waarschijnlijk &#8216;verklaart heel veel&#8217;. Het zal wel komen omdat &#8216;to explain&#8217; zowel uitleggen als verklaren kan betekenen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

