The Great Vowel Shift fail

Being an ‘early adapter’ (toes curling now) is one of those expressions that some English speakers can’t get right, but that many Dutch speakers keep using incorrectly over and over again. Before anyone goes all ‘everything’s relative’ on me, let me quote this wonderful saying: “If a million people do a stupid thing, it’s still a stupid thing to do”. And the truth is, if a Dutch text uses this expression in English, I tend to doubt the rest of what they are saying if they are that careless. It’s just a natural reflex.

Here’s a Dutch example of the failed vowel shift. You can search for “early adapter” on the Intertubes and get more people who have no clue what they are saying.

I’ve have enough of reading and hearing this mistake, so it’s time to get it straight once and for all.

“An “early adopter” (with an ‘o’!) is a person who quickly adopts something new, like a technological innovation or using a new bit of software. For example, the folks, including myself who were using Twitter more than a year ago, would be considered in the Netherlands “early adopters”.

There’s no such concept as an “early adapter”. If I had to make it up, it would be someone who adapted/redid/rewrote something first, but it’s usually someone who means “early adopter”.

Tags: ,

22 Responses to “The Great Vowel Shift fail”

  1. Eric says:

    You do not necessarily need to adopt when you adapt 😉 It’s all a matter of whether the influence comes from an external (adapt) or internal (adopt) factor. By the way, you CAN adopt adaptation,… try to turn that around? Adapt adoption? LOL

  2. Natashka says:

    Did you have too much coffee or something? 🙂 I’m still right.

  3. Philip says:

    ‘…would be considered in the Netherlands as “early adopters”.’

    Nooooo!! Don’t join the dark side! Please be the shining beacon of hope and correct English grammar we all know and love! “Consider” takes a direct object, so they would be considered “early adopters” in the Netherlands. “Consider as” is Dunglish for “beschouwen als”.

    Now I need to go plug my early adapter into my early laptop 😛

  4. Natashka says:

    Ooooh thanks!

  5. Ludolph says:

    In het nederlands bestaat een vergelijkbare hardekkige klinkerfout: middenmotor ipv middenmoter. Zelfs sportjournalisten doen daar aan mee.

    Ik plug trouwens altijd een early adaptor in mijn laptop. Dat staat er op geschreven. Het verschil is geloof ik dat een adaptor (brits, europees) op 230 volt werkt en een adapter (amerikaans) op 115 volt.

  6. Natashka says:

    Dat laatste is niet waar. Brits of Amerikaans, het werkwoord is hetzelfde 🙂 Iemand die zich een ‘early adaptor’ noemt is verkeerd mee bezig sowieso.

  7. Ludolph says:

    Het werkwoord is wel overal hetzelfde, maar het zelfstandig naamwoord kent twee spellingen. Mijn Panasonic adapter is overigens Europees noch Amerikaans, maar ´made in China’, daar kiest men kennelijk voor de o.

  8. Natashka says:

    Twee spellingen: dat klopt.

    Made in China legt heeeel veeel uit 🙂 🙂

  9. Nils says:

    Ik zie een paar foutjes…

    – relfex
    – “I’ve have enough” lijkt me ook niet helemaal correct, moet dat geen “I’ve had enough” zijn?

    En “iemand … is verkeerd bezig sowieso” klopt niet, dat moet zijn: “… is er sowieso verkeerd mee bezig”.

    motor/moter wordt ook andersom fout gedaan, er zijn mensen die consequent moterkap of dieselmoter (nog fraaier: diesel moter, inclusief spatie) zeggen.

  10. Natashka says:

    My Dutch isn’t good enough yet! After ten years I still don’t know the syntax…! Thanks.

  11. Larry says:

    Why is there a photo of a plug rather than an adapter?

  12. Natashka says:

    Many reasons, It’s a European plug (continental). It refers to pulling the plug and it’s limp 🙂

  13. Ludolph says:

    En als we dan toch foutjes aan het aanwijzen zijn: ‘legt heel veel uit’ is omgekeerd Dunglish. Natashka bedoelde waarschijnlijk ‘verklaart heel veel’. Het zal wel komen omdat ‘to explain’ zowel uitleggen als verklaren kan betekenen.

  14. Larry says:

    I did a search for ‘early adapter’ alongside ‘adopter’ (I don’t know why – Googling errors that irritate me does nothing for my peace of mind) and found, of all things, an essay in English describing a Dutch translation agency as an ‘early-adapter [sic] of wordprocessing [sic]’!

  15. Regon says:

    Gevonden met Google;

    “Bij een auto met middenmotor is de motor achter de vooras en voor de achteras ingebouwd”

    Zo’n auto is niet vaak een middenmoter.

    Mocht dit echter een elektrische zijn, dan twijfel ik tussen een adapter of adaptor, al dan niet gemaakt door een maid in China.

  16. Ludolph says:

    “een maid in China.”

    Dienstbode? Qua klank wel, maar ik moet bij ‘made’ eerder aan vliegenlarven denken. In Duitsland en Frankrijk gebruiken ze tenminste af en toe nog hun eigen taal op etiketten, daar zie je nog wel eens ‘hergestellt in China’ en ‘fabriqué en Chine’. In Nederland krijg je altijd ‘maggot in China’ te lezen.

  17. Larry says:

    @Ludolph: ik zie nog veel te zelden het woord ‘fabrikaat’. Is nog prima te gebruiken.

  18. Ludolph says:

    ‘fabrikaat’ dekt inderdaad de lading volledig, maar het is ietwat archaisch en daar houden ‘marketers’ niet van (behalve als ze op nostalgie willen inspelen).

  19. Regon says:

    @Larry,

    “vaak te weinig” is ook prima te gebruiken.

  20. Larry says:

    @Regon: dat vind ik op de een of andere manier kromspraak. Iets wat niet vaak genoeg gebeurt gebeurt dan ook niet veel; het gebeurt te weinig, en het gebeurt ook niet veel. ‘Veel te weinig’ zou nog kunnen. Het wordt niet vaak genoeg gebruikt, m.a.w., het gebruik ervan is te weinig.

  21. Regon says:

    @Larry,

    het was met een knipoog dat ik reageerde op “veel te zelden” met “vaak te weinig”.

    Denk aan “halfvol en halfleeg” en niet te vergeten “volledig”.

    Wellicht heb ik een te opperlandse benadering van een en ander, het gaat mij om plezier in taal, niet om “afzeiken”

    Met evengoed een vriendelijke groet…………………Regon.

  22. Krek. says:

    Nog even over dat ‘is er sowieso verkeerd mee bezig’. De juiste uitdrukking is ‘is sowieso verkeerd bezig’. Dat ‘er mee’ hoort er niet bij.

Powered by WordPress - Copyright © 2005-2020 Oh La La, The Netherlands. All rights reserved.