The Great Vowel Shift fail
Being an ‘early adapter’ (toes curling now) is one of those expressions that some English speakers can’t get right, but that many Dutch speakers keep using incorrectly over and over again. Before anyone goes all ‘everything’s relative’ on me, let me quote this wonderful saying: “If a million people do a stupid thing, it’s still a stupid thing to do”. And the truth is, if a Dutch text uses this expression in English, I tend to doubt the rest of what they are saying if they are that careless. It’s just a natural reflex.
Here’s a Dutch example of the failed vowel shift. You can search for “early adapter” on the Intertubes and get more people who have no clue what they are saying.
I’ve have enough of reading and hearing this mistake, so it’s time to get it straight once and for all.
“An “early adopter†(with an ‘o’!) is a person who quickly adopts something new, like a technological innovation or using a new bit of software. For example, the folks, including myself who were using Twitter more than a year ago, would be considered in the Netherlands “early adopters”.
There’s no such concept as an “early adapterâ€. If I had to make it up, it would be someone who adapted/redid/rewrote something first, but it’s usually someone who means “early adopter”.
Tags: early adopter, vowel shift
April 1st, 2009 at 9:55 am
You do not necessarily need to adopt when you adapt 😉 It’s all a matter of whether the influence comes from an external (adapt) or internal (adopt) factor. By the way, you CAN adopt adaptation,… try to turn that around? Adapt adoption? LOL
April 1st, 2009 at 10:13 am
Did you have too much coffee or something? 🙂 I’m still right.
April 1st, 2009 at 5:53 pm
‘…would be considered in the Netherlands as “early adoptersâ€.’
Nooooo!! Don’t join the dark side! Please be the shining beacon of hope and correct English grammar we all know and love! “Consider” takes a direct object, so they would be considered “early adopters” in the Netherlands. “Consider as” is Dunglish for “beschouwen als”.
Now I need to go plug my early adapter into my early laptop 😛
April 2nd, 2009 at 9:01 am
Ooooh thanks!
April 2nd, 2009 at 9:29 am
In het nederlands bestaat een vergelijkbare hardekkige klinkerfout: middenmotor ipv middenmoter. Zelfs sportjournalisten doen daar aan mee.
Ik plug trouwens altijd een early adaptor in mijn laptop. Dat staat er op geschreven. Het verschil is geloof ik dat een adaptor (brits, europees) op 230 volt werkt en een adapter (amerikaans) op 115 volt.
April 2nd, 2009 at 9:41 am
Dat laatste is niet waar. Brits of Amerikaans, het werkwoord is hetzelfde 🙂 Iemand die zich een ‘early adaptor’ noemt is verkeerd mee bezig sowieso.
April 2nd, 2009 at 11:07 am
Het werkwoord is wel overal hetzelfde, maar het zelfstandig naamwoord kent twee spellingen. Mijn Panasonic adapter is overigens Europees noch Amerikaans, maar ´made in China’, daar kiest men kennelijk voor de o.
April 2nd, 2009 at 11:14 am
Twee spellingen: dat klopt.
Made in China legt heeeel veeel uit 🙂 🙂
April 2nd, 2009 at 3:59 pm
Ik zie een paar foutjes…
– relfex
– “I’ve have enough” lijkt me ook niet helemaal correct, moet dat geen “I’ve had enough” zijn?
En “iemand … is verkeerd bezig sowieso” klopt niet, dat moet zijn: “… is er sowieso verkeerd mee bezig”.
motor/moter wordt ook andersom fout gedaan, er zijn mensen die consequent moterkap of dieselmoter (nog fraaier: diesel moter, inclusief spatie) zeggen.
April 2nd, 2009 at 4:08 pm
My Dutch isn’t good enough yet! After ten years I still don’t know the syntax…! Thanks.
April 2nd, 2009 at 5:49 pm
Why is there a photo of a plug rather than an adapter?
April 2nd, 2009 at 6:09 pm
Many reasons, It’s a European plug (continental). It refers to pulling the plug and it’s limp 🙂
April 2nd, 2009 at 6:24 pm
En als we dan toch foutjes aan het aanwijzen zijn: ‘legt heel veel uit’ is omgekeerd Dunglish. Natashka bedoelde waarschijnlijk ‘verklaart heel veel’. Het zal wel komen omdat ‘to explain’ zowel uitleggen als verklaren kan betekenen.
April 2nd, 2009 at 8:35 pm
I did a search for ‘early adapter’ alongside ‘adopter’ (I don’t know why – Googling errors that irritate me does nothing for my peace of mind) and found, of all things, an essay in English describing a Dutch translation agency as an ‘early-adapter [sic] of wordprocessing [sic]’!
April 5th, 2009 at 5:27 pm
Gevonden met Google;
“Bij een auto met middenmotor is de motor achter de vooras en voor de achteras ingebouwd”
Zo’n auto is niet vaak een middenmoter.
Mocht dit echter een elektrische zijn, dan twijfel ik tussen een adapter of adaptor, al dan niet gemaakt door een maid in China.
April 6th, 2009 at 9:27 am
“een maid in China.”
Dienstbode? Qua klank wel, maar ik moet bij ‘made’ eerder aan vliegenlarven denken. In Duitsland en Frankrijk gebruiken ze tenminste af en toe nog hun eigen taal op etiketten, daar zie je nog wel eens ‘hergestellt in China’ en ‘fabriqué en Chine’. In Nederland krijg je altijd ‘maggot in China’ te lezen.
April 6th, 2009 at 3:43 pm
@Ludolph: ik zie nog veel te zelden het woord ‘fabrikaat’. Is nog prima te gebruiken.
April 6th, 2009 at 10:43 pm
‘fabrikaat’ dekt inderdaad de lading volledig, maar het is ietwat archaisch en daar houden ‘marketers’ niet van (behalve als ze op nostalgie willen inspelen).
April 7th, 2009 at 3:56 am
@Larry,
“vaak te weinig” is ook prima te gebruiken.
April 13th, 2009 at 3:26 pm
@Regon: dat vind ik op de een of andere manier kromspraak. Iets wat niet vaak genoeg gebeurt gebeurt dan ook niet veel; het gebeurt te weinig, en het gebeurt ook niet veel. ‘Veel te weinig’ zou nog kunnen. Het wordt niet vaak genoeg gebruikt, m.a.w., het gebruik ervan is te weinig.
April 18th, 2009 at 8:02 pm
@Larry,
het was met een knipoog dat ik reageerde op “veel te zelden” met “vaak te weinigâ€.
Denk aan “halfvol en halfleeg” en niet te vergeten “volledig”.
Wellicht heb ik een te opperlandse benadering van een en ander, het gaat mij om plezier in taal, niet om “afzeiken”
Met evengoed een vriendelijke groet…………………Regon.
September 4th, 2009 at 5:12 pm
Nog even over dat ‘is er sowieso verkeerd mee bezig’. De juiste uitdrukking is ‘is sowieso verkeerd bezig’. Dat ‘er mee’ hoort er niet bij.