DIY websites – we love ’em
Someone named Eric (thanks!) tipped me on this wonderful site a while back and now it’s time to share the joy. I am almost 100% sure that it was translated using automatic translation. Since communicating properly is less important than selling and service, allow me to share the wealth.
Some riveting highlights:
– Dump prices: Against absolute dump price. (I’ll let the Dutch explain that!)
– We use at order minium of 9.99 (something about money)
– Diversen parts (half and half!)
– Soon on stock
Go take a tour!
Tags: motor parts
November 7th, 2008 at 12:40 pm
I’m not sure whether that site is legal, I think they’re involved in illegal human trafficking:
“Because of this we are able keep the prices low, also regularly we buy tradesmen also regular abroad at our and provide.”
November 7th, 2008 at 12:42 pm
Hahahahaha
November 7th, 2008 at 2:26 pm
It looks like a very bad automatic translation, almost like someone took a dictionary and translated every word by itself, if they could find it.
I like their slogan too: “engine man, because it is possible always cheaper”
And: “DO NOT WE HAVE IT ??
We have much but unfortunately not everything, but that is possible also not.”
Actually, the Dutch is pretty bad too. But not _that_ bad.
November 7th, 2008 at 9:31 pm
You’re welcome 😉
November 9th, 2008 at 1:34 pm
Zelfs hun eigen firmanaam sneuvelt in vertaling: “Motorman, omdat het altijd goedkoper kan” wordt “engine man, because it is possible always cheaper”.
Het moet inderdaad wel het werk van een vertaalautomaat zijn; zo werd bijvoorbeeld ‘regristreer’ onvertaald gelaten vanwege de spelfout. (Overigens pleit “No, thast not nessesyry” als vertaling van “Nee, want u betaald dan met U credit card” er tegen dat een vertaalautomaat gebruikt werd. Dit lijkt in niets meer op het origineel, bovendien maken automaten geen spelfouten. Ik vermoed dat Motorman himself hier en daar heeft geprobeerd de machinevertaling te ‘verbeteren’. Wonderlijk is ook “and opzit there no guarantee” (“en daar zit geen garantie op”). Waarom vertaalt de automaat ‘zit’ en ‘op’ niet, en trekt hij ze bovendien samen?)
“then bels we you” is ook erg mooi. Het geeft een kijkje in het brein van de automaat. “Dan bellen we je”. Bellen is meervoud van bel, dus een s erachter, zal de ijzeren logica wel zijn.
En als je niet op tijd kan komen, “bel us then even”.
November 23rd, 2008 at 4:24 am
Alles leuk en aardig, maar valt het mij als enige op dat als je voor de site in het Engels op de Engelse vlag klikt de eerste productbeschrijvingen gewoon glashard in het Nederlands zijn.
Or in Dunglish:
Everything cute and nice, but am I the only one to fall it up that if you klik the English vlag to get the site in English all products are told in glasshard Dutch. 😉