Tool time
This advert is related to cheap Dutch shampoo. I’m very much into quality shampoo and this one I don’t buy. I do admit I like their TV adverts because they make fun of the oh so many women here who go to work in a suit, but put their hair in a crappy plastic hair clip as if they were at home vacuum cleaning. I really needed to get that off my fashion police chest. Oh, and men think it looks like crap as well, girls.
For the fans who don’t read Dutch (you know who you are), I’m sure you’ll spot all the Dunglish. ‘Tools’ is carried over from the IT world, as the word is used ad nauseam to describe anything that isn’t software or hardware. And a ‘bad hairday’ in Dutch (‘bad hair day’ in English) is trying to be cool, American style. Icky poo. Is that even written properly in Dutch according to those new nasty spelling rules? Just kidding, I don’t care.
(Link tip: TaalvervuilingsAward)
February 23rd, 2007 at 12:35 pm
Ik twijfel tussen een bad-hairday en aan bad-hair-day, maar met de allernieuwste spelling zou bad hairday zelfs nog wel een scorrect kunnen zijn :-S …
t Valt me trouwens mee dat ze alles nog even op een rijtje zetten, in plaats van ‘t te listen. 😉
February 23rd, 2007 at 6:56 pm
Er is een vreemde trend gaande in ons kikkerlandje… Aan de ene kant worden engelse samenstellingen stelselmatig aan elkaar geschreven, maar aan de andere kant zie ik steeds vaker samenstellingen in het nederlands los geschreven (zie http://www.spatiegebruik.nl). Om gek van te worden 😉
April 11th, 2007 at 8:11 am
Gijs, daar ben ik het helemaal mee eens. Mensen moeten eens goed de regels van koppelwoorden in het Nederlands en Engels gaan leren.