Reach the beach
I found this on the cover of a bus schedule, listing the buses that go to the beach. My quick and dirty English translation is ‘nice and relaxed to the beach’, which I’d change altogether. At this point, I’d go English all the way and give up the scraps of Dutch. Is there really a copywriter out there who is proud of this gem? Maybe they should consider a career change.
September 19th, 2006 at 1:41 am
This is actually proper Dutch – there’s not a word that you won’t find in the Van Dale.
http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=relaxed
– Michael
September 19th, 2006 at 7:49 am
My problem is with the word ‘beach’.
September 19th, 2006 at 7:49 am
My problem is with the word ‘beach’. That’s not Dutch.
September 19th, 2006 at 11:55 am
Ah, good point, missed that. :-[
“Beachvolleybal” (one word, one trailing ‘l’) is actually a Dutch word, but “beach” isn’t. Oh well…
– Michael
September 19th, 2006 at 12:10 pm
Die copywriter kan het shaken.
September 19th, 2006 at 3:59 pm
‘Lekker ontspannen naar het strand’ just didn’t sound hip enough, I suppose.
September 20th, 2006 at 9:21 am
De beach. O my! Ik begrijp ook niet waarom ‘lekker’ is toegevoegd aan deze zin. ‘Relaxed naar het strand’ lijkt me voldoende.
September 22nd, 2006 at 11:39 am
[i]De beach. O my! Ik begrijp ook niet waarom ‘lekker’ is toegevoegd aan deze zin.[/i]
Met ‘lekker’ erin heeft de zin een mooier/beter metrum. ‘t Is een drie-kwarts-maatje: ‘LEK-ker re-LAXed naar de BEACH’.