Reach the beach

de beach

I found this on the cover of a bus schedule, listing the buses that go to the beach. My quick and dirty English translation is ‘nice and relaxed to the beach’, which I’d change altogether. At this point, I’d go English all the way and give up the scraps of Dutch. Is there really a copywriter out there who is proud of this gem? Maybe they should consider a career change.

8 Responses to “Reach the beach”

  1. Michael Schaap says:

    This is actually proper Dutch – there’s not a word that you won’t find in the Van Dale.

    http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=relaxed

    – Michael

  2. Natashka says:

    My problem is with the word ‘beach’.

  3. Natashka says:

    My problem is with the word ‘beach’. That’s not Dutch.

  4. Michael Schaap says:

    Ah, good point, missed that. :-[

    “Beachvolleybal” (one word, one trailing ‘l’) is actually a Dutch word, but “beach” isn’t. Oh well…

    – Michael

  5. Milo says:

    Die copywriter kan het shaken.

  6. Larry says:

    ‘Lekker ontspannen naar het strand’ just didn’t sound hip enough, I suppose.

  7. Janneke says:

    De beach. O my! Ik begrijp ook niet waarom ‘lekker’ is toegevoegd aan deze zin. ‘Relaxed naar het strand’ lijkt me voldoende.

  8. Eric says:

    [i]De beach. O my! Ik begrijp ook niet waarom ‘lekker’ is toegevoegd aan deze zin.[/i]
    Met ‘lekker’ erin heeft de zin een mooier/beter metrum. ‘t Is een drie-kwarts-maatje: ‘LEK-ker re-LAXed naar de BEACH’.

Powered by WordPress - Copyright © 2005-2020 Oh La La, The Netherlands. All rights reserved.