Slip of the slip

shop

Let’s learn about Dutch culture or let’s check what I’ve learnt. I heard Dutch comedian Howard Komproe said on telly once that one of the main ingredients of Dutch comedy was taking pleasure in other people’s misery, called ‘leedvermaak’ in Dutch. And then, there’s this Flemish girl group called K3 that is one of the biggest selling Dutch-language groups ever, known for their merchandising. And last but not least, there’s a big difference between ‘sweet’ and ‘sweat’. ‘Sweat dreams’ is not child-friendly, but it is funny. And then there’s judging a website by its PHP, requiring that you code switch while shopping.

(Link: Scrubs)

6 Responses to “Slip of the slip”

  1. Marsvin says:

    Of course, the proper English for “leedvermaak” is “schadenfreude” 🙂

  2. Larry says:

    Memories of trying to convince Dutch relatives that ‘sweater’ does not rhyme with ‘heater’, nor ‘pony’ with ‘Ronnie’ …

  3. Scrubs Scrubman says:

    Larry:
    “[…] that ’sweater’ does not rhyme with ‘heater’, nor ‘pony’ with ‘Ronnie’ …”

    Ah, but that’s how English spelling and pronunciation can fool you. Check this out:
    http://www.mipmip.dsl.pipex.com/tidbits/pronunciation.shtml

  4. Natashka says:

    It took me ages to pronounce “erwten” properly 🙂

  5. Eric says:

    “It took me ages to pronounce “erwten” properly”

    The ‘n’ is silent? 😛 (‘Er-tuh)

  6. oude F. says:

    In a month time nobody notices that pyama should be pyjama! (3 X!)

Powered by WordPress - Copyright © 2005-2021 Oh La La, The Netherlands. All rights reserved.