Laats are on but niemand is home
Although I do not know where this picture was taken, my educated guess would be something like Amsterdam’s Waterlooplein. Why? Because it’s an outdoor market full of non-Dutch natives working there as opposed to other Dutch markets which remain local in nature and accents. This sign features the English word ‘penlights’, written phonetically in Dutch. What I don’t get is why someone would write this knowing that Waterlooplein is full of tourists who cannot decode or read this. OK, they get the EUR 3,50 part, that’s a start. I find ‘penlaats’ very resourceful, but then if you can’t write Dutch or English, selling batteries on the market is definitely an option. The batteries look like ordinary batteries, but apparently they’re rechargeable. If this is Waterlooplein, sticking to the retro clothing is your best bet.
(Photo: Piet)
November 22nd, 2005 at 12:28 pm
the picture was taken at the Albert Cuypmarket
November 22nd, 2005 at 1:29 pm
Thanks! That was my second guess 🙂
November 22nd, 2005 at 2:02 pm
Shocking.
November 22nd, 2005 at 8:52 pm
Amazing 🙂 It’s not hard to imagine that someone would write this: try pronouncing it like an Amsterdamer 😉
November 23rd, 2005 at 8:11 am
I think in Den Haag or Rotterdam it would have been “penleits”.
November 23rd, 2005 at 12:52 pm
Hm, Albert Cuyp? Then there’s a (not so slight) possibility that the person writing the sign isn’t even dutch…
November 23rd, 2005 at 1:03 pm
You could bike over and find out, and ask to see their papers, if you’re in a KGB-like mood 🙂
November 23rd, 2005 at 2:49 pm
Bike over? Are you insane? That’s (wait… /me fires up map24 …) 814 km from where I am! LOL
November 23rd, 2005 at 3:12 pm
I am insane. Wait till I get my rijbewijs 🙂
November 24th, 2005 at 12:56 am
De marktkoopman heeft helemaal geen engels willen schrijven, alleen nederland word overspoelt met engels. Misschien weet zhij niet eens wat het nederlandse woord voor penlite is, of anders weten zijn klanten niet wat er verkocht word. Bovendien sta ik niet te kijken van spelfouten op de markt.
Moet het overigens penlight zijn? Het staat niet in:
– The penguin Englisch dictionary second edition
– Collins cobuild English language dictionary
– Engels woordenboek van wolters.
November 24th, 2005 at 9:03 am
Oplaadbaaren – da’s ook fijn!
November 24th, 2005 at 10:44 am
Zo zo zo 🙂
http://www.m-w.com/dictionary/penlight
“A small flashlight resembling a fountain pen in size or shape”
Dus een “penlight” is geen batterij.
November 24th, 2005 at 1:16 pm
En vergeet niet te vermelden dat er ook “Variant(s): also pen·lite ” staat 😛
Makkelijker is natuurlijk om ‘t beestje bij z’n amerikaanse naam te noemen: AA.
En als we toch aan het nitpicken (heh!) zijn: “*N*ederland word*t* overspoel*d* …”
Affijn…
November 24th, 2005 at 2:56 pm
Een penlight is inderdaad geen batterij, maar AA-formaat batterijen zijn oorspronkelijk voor penlights gemaakt en worden daarom penlight-batterijen genoemd.
November 24th, 2005 at 4:39 pm
Pim: nederland word overspoelt?
Goed: deze marktkoopman heeft zijn best gedaan, misschien kun jij hetzelfde proberen….
November 30th, 2005 at 7:17 pm
‘…outdoor market full of non-Dutch natives …’
The handwriting, however, is unmistakably Dutch in its ungainly mixture of lowercase and caps-as-lowercase (‘opLaad baaReN penLaaTS’).
I’m always mystified that Dutch people do this so often.
August 31st, 2006 at 4:00 pm
机票查询 深圳机票 深圳打折机票 深圳特价机票 打折机票预订 机票预定 特价机票预订 飞机票查询
September 24th, 2008 at 7:09 pm
good site ithupk