Two for the show

Philips is also going Dunglish. “Ameezing”, the Dunglish pronunciation of “amazing”, has a whole new meaning. The ‘meezing’ part means to sing along, and the advert is for a sing along event. The ‘a’ becomes ‘ee’ in Dutch, but sounds more like ‘eemeezing’, as the first ‘a’ gets it too. This is why words like ‘access’ and ‘excess’ can sound exactly the same when spoken by some Dutch people. Here’s my quick Canadian rendition of access.mp3 and excess.mp3. My question to you is can Dutch people who are less familiar with English hear this difference? What you cannot hear, you cannot say yourself.

Philips advert

(Photo: Toon)

14 Responses to “Two for the show”

  1. Heylane says:

    The difference between excess and acces (between bed and bad) is extreemly difficult for Dutch peopel
    Dutch people will also tell you Jack rhymes (??) with back.
    It is hard to hear the difference and even harder to make the difference saying the word.
    I consider myself almost a native speaker (though it’s deteriorating fast) but bed an d bad still needs a lot of attention.

  2. Heylane says:

    that’s ‘people’ of course, sorry typing error

  3. Natashka says:

    No problem (acces->access). Someone will change this capital Says soon as well 🙂

    If a Dutch person reads the first A in Amsterdam (almost an O if you’re from here), then bad is pronounced right. Try it!

  4. rob says:

    Dat van ‘access’ en ‘excess’ klopt wel. Toen ik nog in Engeland woonde en voorbereidend op mijn terugkomst me alvast verdiepte in nederlandse internetproviders vond ik tot mijn vreugde de firma XS4All – excess for all, fantastisch! Je kunt m’n teleurstelling wel begrijpen toen bleek dat het om ‘access for all’ ging.

  5. Natashka says:

    Ik heb wat vrienden die bij XS4all werken en het kan wat ‘excess’ opleveren 🙂 Leuk bedrijf vind ik.

  6. bram says:

    Over ‘excess’ gesproken, er zijn ook nog de woorden ‘axis’ (=as, korte i, scherpe s), ‘axes’ (=assen, lange(re) ie, zachte(re) z) en ‘axes’ (=bijlen, meervoud van axe). Het laatste woord klinkt meer dan het tweede als excess/access, mede doordat de klemtoon (meer) op de eerste lettergreep ligt dan in axes (assen).

    (het heeft niet zoveel meer met meezingen te maken, nietwaar? 😉 )

  7. Natashka says:

    Axes is ook het meervoud van axis.

    Laat we eens proberen:


  8. Anonymous Doughboy says:

    I once worked for an American linguist who insisted that there is no ash in American English. (Ash is the a-sound in access.) She also claimed that American linguistics students were better than their Dutch brothers-in-arms, because the former were taught phonetic transcription as part of their standard curriculum. Without the ash-character, I imagine.

  9. Natashka says:

    I remember you telling me this story. Screw them is the answer 😉

  10. marsvin says:

    This reminds me of the time I was listening to the radio and the Dutch DJ was saying something about a song called “In sight your hat”. I spent several puzzled seconds trying to figure out what the title meant, until I realised the song was really called “Inside your head”.

  11. mois says:

    Bewuste keuze om inderdaad Nederlands en Engels te kombineren.
    Een mee-zing concert.

    Dus niks Dungish, was een bewuste keuze om twee talen door elkaar te halen.

    Guut Meuning

  12. Natashka says:

    Door elkaar = Dunglish, maakt niet uit waarom. Deal is geen Nederlands het is onnodig en dat maakt de boel Dunglish.

  13. Gabelstaplerfahrer Klaus says:

    I ran into a few problems with my speech recognition software (ScanSoft Dragon NaturallySpeaking 8) while training it. These are the kind of pronunciation errors made easily if you’re not very careful!

  14. Larry says:

    Hey Heylane,

    Uh, Jack does rhyme with back in English.

Powered by WordPress - Copyright © 2005-2021 Oh La La, The Netherlands. All rights reserved.