Selling out summer

Nothing new under the sun. ‘Uitverkoop’ is Dutch for ‘sale’ or ‘clearance sale’. But again, sale is apparently cooler. ‘Zomeropruiming’ (summer clearance) is proper Dutch, while ‘zomersale’ should be ‘zomeruitverkoop’, or so I have seen. In Belgium, French speakers read it as ‘sale’, which means ‘dirty’, a good reason to use ‘uitverkoop’.

summersale

zomersale

(Photo: Bram)

6 Responses to “Selling out summer”

  1. Larry says:

    Shirt, ook zo’n mooi Nederlands woord.

  2. Natashka says:

    Even better: the title of this mailing was “Party time voor uw portemonnee” ๐Ÿ™‚

  3. rob says:

    Je zou voor de aardigheid eens op http://www.robsteenbergen.nl/word.log200430.html (nos. #119 en #120) moeten kijken. Dit log is inmiddels terziele maar noteerde destijds ook wat Dunglish.

  4. Natashka says:

    Leuk! Ik maak NU een link naar je site ๐Ÿ™‚

  5. Kees says:

    In Belgiรƒยซ gebruiken ze het woord uitverkoop niet, daar heet het “solden”, waarschijnlijk naar het Franse “soldes”. Ik zag zelfs ooit eens bij een meubelboulevard op een bord “sale/solden/soldes” staan. Tot zover de uitverkoop…

    Ik moet ook zeggen dat “pik in die pantalon” ook wel wat raar klinkt, maar dat is wellicht een ander verhaal. ๐Ÿ™‚

  6. Marielle says:

    Ik heb de indruk dat er dit jaar extra veel SALE is …

Powered by WordPress - Copyright © 2005-2021 Oh La La, The Netherlands. All rights reserved.