Selling out summer
Nothing new under the sun. ‘Uitverkoop’ is Dutch for ‘sale’ or ‘clearance sale’. But again, sale is apparently cooler. ‘Zomeropruiming’ (summer clearance) is proper Dutch, while ‘zomersale’ should be ‘zomeruitverkoop’, or so I have seen. In Belgium, French speakers read it as ‘sale’, which means ‘dirty’, a good reason to use ‘uitverkoop’.
(Photo: Bram)
July 7th, 2005 at 5:00 pm
Shirt, ook zo’n mooi Nederlands woord.
July 8th, 2005 at 9:27 am
Even better: the title of this mailing was “Party time voor uw portemonnee” ๐
July 8th, 2005 at 9:32 am
Je zou voor de aardigheid eens op http://www.robsteenbergen.nl/word.log200430.html (nos. #119 en #120) moeten kijken. Dit log is inmiddels terziele maar noteerde destijds ook wat Dunglish.
July 8th, 2005 at 9:41 am
Leuk! Ik maak NU een link naar je site ๐
July 8th, 2005 at 11:51 am
In Belgiรยซ gebruiken ze het woord uitverkoop niet, daar heet het “solden”, waarschijnlijk naar het Franse “soldes”. Ik zag zelfs ooit eens bij een meubelboulevard op een bord “sale/solden/soldes” staan. Tot zover de uitverkoop…
Ik moet ook zeggen dat “pik in die pantalon” ook wel wat raar klinkt, maar dat is wellicht een ander verhaal. ๐
July 8th, 2005 at 11:11 pm
Ik heb de indruk dat er dit jaar extra veel SALE is …