Until June 19th I’ll be driving through France and Italy.
Dunglish was recently mentioned on the blog of aquarius.net, the world’s biggest translation site, which happens to be a Dutch company.
Dutch politicians are a major source of spoken Dunglish. Their biggests blunders involve the use of expressions, which are the most difficult thing to master in any language.
– Apparently, Dutch prime minister Gerbrandy introduced himself to Churchill with â€œGoodbye, Mister Churchill!â€ Later, Churchill said this had been the shortest conversation he had ever had.
-Prime minister Joop den Uyl once called the Netherlands “a country of undertakers”, “undertaker”, a literal translation of “ondernemer” (entrepreneur).
-EU Commissioner for Competition Neelie Kroes came up with the following last year, which was quite embarrassing:
Kroes: “Don’t throw the baby in the water”
Dutch: “Niet het kind met het badwater weggooien”
English: “Don’t throw the baby out with the bath water”
Worse, she used an expression with no direct equivalent in English:
Kroes: “Who says A, must say the rest of the alphabet”
Dutch: “Wie A zegt, moet B zeggen”
English: Something like “you have to continue what you’ve started”
Former Dutch prime minister Dries van Agt apparently said:
Van Agt: “I can stand my little man”
Dutch: “Ik kan mijn mannetje staan”
English: “I can hold my own”
There are more of these stories out there, so let’s please collect them!