<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Bird is the word</title>
	<atom:link href="http://www.dunglish.nl/2005/05/25/bird-is-the-word/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dunglish.nl/2005/05/25/bird-is-the-word/</link>
	<description>Where Dutch and English collide</description>
	<lastBuildDate>Wed, 11 Jan 2012 17:30:43 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Anonymous Doughboy</title>
		<link>http://www.dunglish.nl/2005/05/25/bird-is-the-word/comment-page-1/#comment-1160</link>
		<dc:creator>Anonymous Doughboy</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Jun 2005 22:37:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">/?p=73#comment-1160</guid>
		<description>Kommt ein Mann zu Hause, trifft er seine Frau mit seinem besten Freund ins Bett. Er greift den Freund und wirft ihm aus das Fenster, während er ihm nachschreit: «wer fögeln kann, kann auch fliegen!»</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kommt ein Mann zu Hause, trifft er seine Frau mit seinem besten Freund ins Bett. Er greift den Freund und wirft ihm aus das Fenster, während er ihm nachschreit: «wer fögeln kann, kann auch fliegen!»</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: René</title>
		<link>http://www.dunglish.nl/2005/05/25/bird-is-the-word/comment-page-1/#comment-422</link>
		<dc:creator>René</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 May 2005 19:12:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">/?p=73#comment-422</guid>
		<description>Ewoud Sanders wrote a book with 750 Dutch terms for &#039;borrel&#039;: &quot;Borrelwoordenboek, 750 volksnamen voor onze glazen boterham&quot;. You can find a part of his list on &lt;a href=&quot;http://lambda.radiotequila.be/synoniemen.htm&quot;&gt;lambda.radiotequila.be/synoniemen.htm&lt;/a&gt;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ewoud Sanders wrote a book with 750 Dutch terms for &#8216;borrel&#8217;: &#8220;Borrelwoordenboek, 750 volksnamen voor onze glazen boterham&#8221;. You can find a part of his list on <a href="http://lambda.radiotequila.be/synoniemen.htm">lambda.radiotequila.be/synoniemen.htm</a>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Serge</title>
		<link>http://www.dunglish.nl/2005/05/25/bird-is-the-word/comment-page-1/#comment-421</link>
		<dc:creator>Serge</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 May 2005 19:01:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">/?p=73#comment-421</guid>
		<description>The closest thing in English to a &quot;borrel&quot; is &quot;to have a snifter&quot; (referring specifically to a cognac glass), but it still doesn&#039;t quite get there.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The closest thing in English to a &#8220;borrel&#8221; is &#8220;to have a snifter&#8221; (referring specifically to a cognac glass), but it still doesn&#8217;t quite get there.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Natashka</title>
		<link>http://www.dunglish.nl/2005/05/25/bird-is-the-word/comment-page-1/#comment-419</link>
		<dc:creator>Natashka</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 May 2005 14:51:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">/?p=73#comment-419</guid>
		<description>Please find clipping! A borrel is a drink, and borrel the occasion is happy hour, or something like that, depending heavily on where you&#039;re from. In French, it&#039;s having &quot;a glass&quot; (prendre un verre). As for words relating to drinking, IMHO the Russian take the cake. I still like zuipen.

The words related to &quot;kater&quot; are also interesing. In Québec, they have special words for that :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Please find clipping! A borrel is a drink, and borrel the occasion is happy hour, or something like that, depending heavily on where you&#8217;re from. In French, it&#8217;s having &#8220;a glass&#8221; (prendre un verre). As for words relating to drinking, IMHO the Russian take the cake. I still like zuipen.</p>
<p>The words related to &#8220;kater&#8221; are also interesing. In Québec, they have special words for that <img src='http://www.dunglish.nl/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Larry</title>
		<link>http://www.dunglish.nl/2005/05/25/bird-is-the-word/comment-page-1/#comment-418</link>
		<dc:creator>Larry</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 May 2005 14:45:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">/?p=73#comment-418</guid>
		<description>English really needs a word like &#039;borrel&#039;, though, doesn&#039;t it? Something more substantial than &#039;cocktail (party)&#039; and less prosaic than &#039;drink&#039;.

Somewhere I have a newspaper clipping listing 100+ colloquial Dutch terms for &#039;alcoholic beverage&#039; (borrel, neut, hassebassie, pikketanus, etc.). Tells you something about the culture, eh?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>English really needs a word like &#8216;borrel&#8217;, though, doesn&#8217;t it? Something more substantial than &#8216;cocktail (party)&#8217; and less prosaic than &#8216;drink&#8217;.</p>
<p>Somewhere I have a newspaper clipping listing 100+ colloquial Dutch terms for &#8216;alcoholic beverage&#8217; (borrel, neut, hassebassie, pikketanus, etc.). Tells you something about the culture, eh?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: René</title>
		<link>http://www.dunglish.nl/2005/05/25/bird-is-the-word/comment-page-1/#comment-417</link>
		<dc:creator>René</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 May 2005 23:01:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">/?p=73#comment-417</guid>
		<description>Het voorbeeld van de &#039;garden beurt&#039; en de reactie van Stefan deden me denken aan het gedicht &#039;Taalbarrière&#039; van Kees Torn:

Ik schrok een beetje van de prijs
die meer dan honderd pond beliep
terwijl ik net die speelgoedsijs
had horen zingen: &quot;cheap, cheap, cheap!&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Het voorbeeld van de &#8216;garden beurt&#8217; en de reactie van Stefan deden me denken aan het gedicht &#8216;Taalbarrière&#8217; van Kees Torn:</p>
<p>Ik schrok een beetje van de prijs<br />
die meer dan honderd pond beliep<br />
terwijl ik net die speelgoedsijs<br />
had horen zingen: &#8220;cheap, cheap, cheap!&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Natashka</title>
		<link>http://www.dunglish.nl/2005/05/25/bird-is-the-word/comment-page-1/#comment-416</link>
		<dc:creator>Natashka</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 May 2005 17:15:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">/?p=73#comment-416</guid>
		<description>Worst-kaas scenario...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Worst-kaas scenario&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Serge</title>
		<link>http://www.dunglish.nl/2005/05/25/bird-is-the-word/comment-page-1/#comment-415</link>
		<dc:creator>Serge</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 May 2005 16:59:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">/?p=73#comment-415</guid>
		<description>Larry -- back home, my family had tons of those Dunglish puns, like &quot;Ik vrees de worst&quot;, &quot;Jenever Kentel&quot;, and &quot;Amerika is een leuk land: je naait &#039;t steeds!&quot; Unfortunately, my wife and children don&#039;t speak Dutch, so most of that stuff is completely lost on them (and explaining doesn&#039;t do much good, either). Of course, we had a few good ones in other languages, too, like the pun on that famous wine, &quot;Chateauneuf du Pape&quot;: Soixante-neuf du Pape (the pope&#039;s &quot;69&quot;).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Larry &#8212; back home, my family had tons of those Dunglish puns, like &#8220;Ik vrees de worst&#8221;, &#8220;Jenever Kentel&#8221;, and &#8220;Amerika is een leuk land: je naait &#8216;t steeds!&#8221; Unfortunately, my wife and children don&#8217;t speak Dutch, so most of that stuff is completely lost on them (and explaining doesn&#8217;t do much good, either). Of course, we had a few good ones in other languages, too, like the pun on that famous wine, &#8220;Chateauneuf du Pape&#8221;: Soixante-neuf du Pape (the pope&#8217;s &#8220;69&#8243;).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Natashka</title>
		<link>http://www.dunglish.nl/2005/05/25/bird-is-the-word/comment-page-1/#comment-413</link>
		<dc:creator>Natashka</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 May 2005 13:47:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">/?p=73#comment-413</guid>
		<description>I meant here and then hear and then two clients called :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I meant here and then hear and then two clients called <img src='http://www.dunglish.nl/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ivon</title>
		<link>http://www.dunglish.nl/2005/05/25/bird-is-the-word/comment-page-1/#comment-411</link>
		<dc:creator>ivon</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 May 2005 13:38:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">/?p=73#comment-411</guid>
		<description>Natashka: &lt;i&gt;I often here [...]&lt;/i&gt;
I hope that was intentional? ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Natashka: <i>I often here [...]</i><br />
I hope that was intentional? <img src='http://www.dunglish.nl/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

