Half-baked job offer

This job posting is for a “bake-off employee”, or someone who bakes off bread in a sandwich shop. Even the Dutch “afbakmedewerker” is not a proper word, so I was told. What’s wrong with sandwich shop employee? By the way, baking off bread is more of a European thing, as bread is sometimes pre-baked. In North America, a bake off usually refers to a baking contest.

Job posting

(Photo: Yuri from vorontsov.nl)

9 Responses to “Half-baked job offer”

  1. Hugo says:

    Nog een mooi voorbeeld van Dunglish: The Readshop. zie http://www.readshop.nl.
    Oef, wat een knullige ‘vertaling’ van ‘De leeswinkel’!

  2. Larry says:

    Even more irritating is the claim on the windows of the Australian Homemade chain of ice-cream parlours that their product contains ‘no emulgators’. It’s bad enough that Australian Homemade is neither Australian (it’s owned by Bakkerij Bart) nor homemade, but it’s their Dunglish that really shows them up!

  3. Natashka says:

    Ah Larry, I have something from Australian coming up!

  4. Natashka says:

    Hoi Hugo, ja lekker fout is dat! Ik ga hem gebruiken.

  5. Anon says:

    More irritating than the “Outback Steak House”?

  6. Natashka says:

    And much less Australian. Believe it or not, Australian is a brand of Dutch ice cream and chocolate.

  7. Rop says:

    Ik moet altijd lachen om de stomme woordspeling van de winkel “Show Pain”, het lijkt me een verwijzing naar “Chopin”, maar een Frans en een Engels woord combineren kwam deze keer uit op een naam die mij meer doet denken aan een Death-Metal band.

  8. elal1862 says:

    From the useless historic trivia dept.
    There is actually something Australian about “Australian”: A rich Australian aunt being kind enough the lend the initial capital.

  9. elal1862 says:

    (ben veel te verwend met ‘preview’ en ‘edit’ knoppen…)

Powered by WordPress - Copyright © 2005-2020 Oh La La, The Netherlands. All rights reserved.