Half-baked job offer
This job posting is for a “bake-off employee”, or someone who bakes off bread in a sandwich shop. Even the Dutch “afbakmedewerker” is not a proper word, so I was told. What’s wrong with sandwich shop employee? By the way, baking off bread is more of a European thing, as bread is sometimes pre-baked. In North America, a bake off usually refers to a baking contest.
(Photo: Yuri from vorontsov.nl)
March 7th, 2005 at 10:20 pm
Nog een mooi voorbeeld van Dunglish: The Readshop. zie http://www.readshop.nl.
Oef, wat een knullige ‘vertaling’ van ‘De leeswinkel’!
March 7th, 2005 at 10:42 pm
Even more irritating is the claim on the windows of the Australian Homemade chain of ice-cream parlours that their product contains ‘no emulgators’. It’s bad enough that Australian Homemade is neither Australian (it’s owned by Bakkerij Bart) nor homemade, but it’s their Dunglish that really shows them up!
March 8th, 2005 at 9:35 am
Ah Larry, I have something from Australian coming up!
March 8th, 2005 at 9:38 am
Hoi Hugo, ja lekker fout is dat! Ik ga hem gebruiken.
March 8th, 2005 at 9:00 pm
More irritating than the “Outback Steak House”?
March 8th, 2005 at 9:39 pm
And much less Australian. Believe it or not, Australian is a brand of Dutch ice cream and chocolate.
March 9th, 2005 at 12:04 pm
Ik moet altijd lachen om de stomme woordspeling van de winkel “Show Pain”, het lijkt me een verwijzing naar “Chopin”, maar een Frans en een Engels woord combineren kwam deze keer uit op een naam die mij meer doet denken aan een Death-Metal band.
March 10th, 2005 at 1:28 pm
From the useless historic trivia dept.
There is actually something Australian about “Australian”: A rich Australian aunt being kind enough the lend the initial capital.
March 10th, 2005 at 1:29 pm
(ben veel te verwend met ‘preview’ en ‘edit’ knoppen…)